CULTURAL TERMS IN INDONESIAN CHILDREN’S STORIES: A STUDY OF HARI ISTIMEWA SUWIDAK LORO AND MAU MASAK APA, LINTANG?
Abstract
This study examines how Indonesian cultural identity is represented and rendered in two children’s narratives, Hari Istimewa Suwidak Loro and Mau Masak Apa, Lintang?, through the identification of culture-specific lexical items and the translation strategies applied, based on Newmark’s (1988) framework. The findings indicate that material culture—particularly culinary references such as botok, klepon, and serabi—is the most prevalent category, followed by social culture, which includes kinship terms and communal practices. These categories reflect the translators’ emphasis on tangible and relational aspects of Indonesian life, suggesting that food and familial terms serve as culturally resonant vehicles for transmitting values and traditions to young readers. Six translation strategies were identified, with functional and cultural equivalence being the most frequently employed, indicating a prioritization of accessibility. Meanwhile, transference and amplification were used to preserve cultural specificity. These findings underscore the role of translation in mediating cultural representation and enhancing cross-cultural understanding through children’s literature.
Full Text:
PDFReferences
Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative Research Journal, 9(2), 27–40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027
Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th ed.). SAGE Publications.
Gunawan, S. A. (2020). Pedagogical translation in second language acquisition. Jurnal Basis, 7(1), 225–232.
Hadi, D. S. (2019). Hari istimewa suwidak loro [Special day sixty-two]. Literacy Cloud. Retrieved from https://www.literacycloud.org/stories/1234-hari-istimewa-suwidak-loro
Kuncara, S. D. (2015). Cultural terms translation in Hirata’s Laskar Pelangi and the impact on the translation quality. CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics, 1(2), 1–12.
Lathey, G. (2016). Translating children’s literature (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679166
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691861
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Prasetyo, A. (2022). Translating cultural elements in Indonesian folktales: Strategies and challenges. Journal of Language and Translation Studies, 14(2), 115–126.
Suryandari, N. (2019). Mau masak apa, Lintang? [What shall we cook, Lintang?]. Literacy Cloud. Retrieved from https://www.literacycloud.org/stories/5678-mau-masak-apa-lintang
Wijayanti, R. (2021). Cultural term translation in Indonesian–English subtitle of a local film. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(3), 587–599. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i3.34567
DOI: http://dx.doi.org/10.30872/calls.v11i0.22760
Copyright (c) 2025 Eka Pratiwi Sudirman, Fatimah Muhajir

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Editorial address:
Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Mulawarman
Address: Jl. Ki Hajar Dewantara, Gunung Kelua, Kec. Samarinda Ulu, Kota Samarinda, Kalimantan Timur, Indonesia 75123
Email: jurnalcalls@fib.unmul.ac.id
Website: http://e-journals.unmul.ac.id/index.php/CALLS
CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics site is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics indexing by:












